Entry tags:
[Academic Essay Translation] The Mindset of the Johnnys Fangirl
HERMES-IR
Hitotsubashi University Repository
Title: The Mindset of a Johnny’s Fan
Author(s): Tokuda, Maho
Citation: Kunitachi anthropological research (くにたち人類学研究)
Issue Date: 1/05/2010
Type: Journal Article
Text Version: Publisher
URL: http://hdl.handle.net/10086/18563
Right:
Glossary and Foreword from translator
Foreword: The opinions and explanations provided in this essay are indicative of a Japanese fan in her 20’s. It was also written in 2010 so it’s a little outdated. It does not take into account the view of a foreign fan because of course, we have a completely different view and fandom but this is the view of a Japanese fan. Therefore the terminology used in this essay - whilst often self explanatory to a Japanese person - require further explanation to transcend cultural and linguistic boundaries. This is why my explanations will inherently be in my language, not in academic language.
Furthermore, regarding gender, as the majority of Johnny’s fans, including the original author, are female, the pronoun used for fans in this essay is feminine. Although Japanese pronouns are often not gender-specific, the essay implies the thinking is from a female fan.
I can also add ‘Zara Notes’ to aid in further understanding of certain things. Obviously, these notes did not appear in the original essay, but like I said, the essay is written in Japanese for Japanese readers and thus cultural boundaries will be there. I’ll try to alleviate them where I can.
( Read more... )
Hitotsubashi University Repository
Title: The Mindset of a Johnny’s Fan
Author(s): Tokuda, Maho
Citation: Kunitachi anthropological research (くにたち人類学研究)
Issue Date: 1/05/2010
Type: Journal Article
Text Version: Publisher
URL: http://hdl.handle.net/10086/18563
Right:
Glossary and Foreword from translator
Foreword: The opinions and explanations provided in this essay are indicative of a Japanese fan in her 20’s. It was also written in 2010 so it’s a little outdated. It does not take into account the view of a foreign fan because of course, we have a completely different view and fandom but this is the view of a Japanese fan. Therefore the terminology used in this essay - whilst often self explanatory to a Japanese person - require further explanation to transcend cultural and linguistic boundaries. This is why my explanations will inherently be in my language, not in academic language.
Furthermore, regarding gender, as the majority of Johnny’s fans, including the original author, are female, the pronoun used for fans in this essay is feminine. Although Japanese pronouns are often not gender-specific, the essay implies the thinking is from a female fan.
I can also add ‘Zara Notes’ to aid in further understanding of certain things. Obviously, these notes did not appear in the original essay, but like I said, the essay is written in Japanese for Japanese readers and thus cultural boundaries will be there. I’ll try to alleviate them where I can.
( Read more... )